20.04.2023

POEMAS ___Traducción Española___Translation by © Ángela Espinosa Ruiz

 Пераклады маіх вершаў на Гішпанскую мову у межах праекту


https://freeallwords.org/


***



Lo perderás todo salvo la palabra…

 

Cuando todo estalle,

Y cambie su rumbo la Tierra,

Del esplendor perenne

El mundo oirá la voz primera…

 

El último superviviente

Oirá el susurro quedo

 

***


Cada uno da una letra, un verso…

Que se haga la guerra,

Y llore alquitrán el cielo.

Nuestras letras: un mensaje entero…

Que el fondo no venga,

Una isla haremos.

 

 

***

 

Todos los días sin parar

Humea el crematorio de campo,

Y se hace cola

Para la tumba-invernadero…

 

Susurrará encantado

Lo que quema:

„Os „salvaremos“

404.



***



Translation by © Ángela Espinosa Ruiz


https://freeallwords.org/dzianis-maciesa/

 

15.04.2023

POEMS___Translation by © Hanna Komar, John Farndon


пераклады маіх вершаў у межах праекту 
https://freeallwords.org/


You will lose everything, but the word will be with you…

 

When everything explodes

And the Earth changes its movement,

The world will feel the first sound

In boundless greatness…

 

The last of the survivors

Will hear a quiet whisper

In the embers…

……………

And these will be Poems…

 

 

***



From each letter – a line

Snakes…

Let there be war and

Black rain from the sky.

Together, our letters become leaves…

Let there be no bottom,

We will build an island.



***


 

Day by day non-stop

The field crematorium belches fumes,

There is a queue

For the furnace of graves…

 

The fuel

Whispers in delight,

“We’ll ‘save’ you”

404.


Translation by © Hanna Komar, John Farndon

https://freeallwords.org/dzianis-maciesa/


# FREE ALL WORDS



14.04.2023

Усё - сон...


 

Распускаецца ўчора,

Заблутаўшы ў несканеччы…

Усё сон,

А ў ім супакой…

 

Абыноч толькі шолах

Гукае ў коміне печы…

Нейчы сьцень

Пачуваецца мной


03.04.2023